lunes, 18 de marzo de 2013

LA NARANJA MECÁNICA. Anthony Burgess (1962)


-Tan joroschó como pitear un dobo moloko con velocet.- 

Género. Novela (ojalá pudiese decir que es Ciencia ficción).

 photo DSC07541_zps408c72e0.jpgLo que nos cuenta. Alex y sus amigos disfrutan de su alegre juventud entre drogas, palizas a inocentes, guerras de pandillas, asaltos, violaciones y todo tipo de tropelías delictivas, sin que nada les haga plantearse otras opciones.

Mi opinión. Novela impactante en el momento de su publicación, original e incómoda ahora, de ritmo ágil y que exige algo de esfuerzo por parte del lector desde el principio, que trata satíricamente sobre diferentes formas de violencia, de su ejercicio y, en cierta manera, del control (por no decir empleo) de la misma. Un protagonista y narrador para cuyo lucimiento (y nuestro análisis) se despliegan el resto de personajes, el joven Alex, que con sobrecogedora candidez nos muestra su forma de entender el mundo bajo diferentes situaciones y en función de su evolución personal (¿totalmente forzada?) y que debería invitar a la reflexión del lector sobre ciertos comportamientos, su origen y la reacción a los mismos.

Destacado. Por ella no ha pasado el tiempo (tal vez se quede corta en su tratamiento de la violencia). Tan actual, o más, que el primer día.

Potenciales evocados. Referente, no hay la menor duda.

7 comentarios:

  1. ¿Premonitoria, quizá?
    Personalmente, la encontré difícil de leer.

    ResponderEliminar
  2. Efectivamente, exige un esfuerzo no habitual por parte del lector. Y espero que no sea premonitoria... Gracias por su aportación.

    ResponderEliminar
  3. ¿Cómo le pareció el lenguaje de los jóvenes? He leído este libro solamente en inglés y Burgess creyó muchas palabras nuevas que eran palabras rusas cambiadas en palabras inglesas. Por ejemplo хорошо (jorosió, palabra rusa que significa "bueno, bien") se hace "horrorshow" - para Alex "horrorshow" significa todavía "bueno" pero en inglés debe significar algo como "espectáculo de espantos". Me parece que esto debe haber sido bastante dificíl para el traductor. ¿Hay algo parecido en la traducción castellana?

    ResponderEliminar
  4. Perdón, acabo de ver "Tan joroschó como pitear un dobo moloko con velocet" en el principio. "Joroschó" y "moloko" son palabras rusas, pero no significan nada en español, ¿verdád?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Erik M.

      El lenguaje que utilizan los jóvenes en esta novela fue muy innovador e interesante narrativamente hablando en su momento. Efectivamente, tengo entendido que usó mucho ruso como base y sí, el traductor hizo un buen trabajo (tampoco fue una labor titánica como la de "Dudo errante", todo hay que decirlo) y la mayoría de las palabras no tienen un significado propio en español.

      Gracias por su aportación.

      Eliminar
  5. Tengo la sensación de que la película es mejor, pero aún me tengo que poner con la novela para comprobarlo. Quizás te parece que se queda corta con la violencia, por lo que hay hoy en día, que nada impresiona. Pero, como dices, en su momento fue impactante.

    ResponderEliminar
  6. Kubrick hizo un gran trabajo con la película, y la violencia, por desgracia, se va relativizando según avanza la sociedad y expone al individuo a ella.

    Gracias por su aportación, Bea. Ya nos contará qué le parece la novela cuando tenga la oportunidad de leeral.

    ResponderEliminar

Aporte sin miedo, pero aporte, por favor ...

Linkwithin